Il en a été aini avec la traduction Le Parfum de Patrick Süskind, et bien entendu les traduction des Harry Potter, comme quoi certaines lectures augmentent notre vocabulaire!
Alors ici, c'est tout simplement dans "Une peine d'exception" de Patricia Cornwell!
Elle prenait son inspecteur favori au débotté!
Si débotté peut paraître facile, se débotter, retirer ses bottes, qui utilise encore l'expression?
Le littré précise tout de même que son utilisatin est très littéraire et signifie donc bien : prendre au dépourvu.
Le Petit Larousse précise que l'orthographe "Au débotter" est correcte aussi!
Peu de trouvailles de cette expression, sinon chez Libé : ICI
Il semble que ce soit plus les journalistes, littéraires, les critiques, qui l'utilise que les romanciers, en tout cas je n'ai rien trouvé!
A vous de jouer et voyez, vous ne serez pas pris/e au débotté!!!!!
